主页 > 报价 >

《红与黑》译者郝运去世

2019-06-14

海文联微信"民众,"号6月10日宣布讣告,资深翻译家郝运于2019年6月10日下昼在仁济病院西院死,享年94岁。

上海文联微信"民众,"号截图

郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大年夜成县(现为天津市静海区)。

青少年期间,郝运先后在南京、重庆、昆明肄业。1946年卒业于昆明中法大年夜学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。

新中国成立后,他在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请告退获准,痊愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达七十年。

郝运曾译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金喷鼻》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名著。

郝运2002年获上海翻译家协会揭橥的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会赋予的“翻译文化终生成绩奖”; 2016年获中共上海市委鼓吹部、上海市重大年夜文艺创作引导小组揭橥的 “2015年度上海文艺家荣誉奖”。

郝运去世后,不少网友在微博留言哀悼:“谢谢带来好的翻译作品,传播了文化。”

微博截图

“中国翻译家要有任务感”

“翻译便是发明美的历程,译者与读者都乐享此中。”暮年,郝运在吸收采访时曾这样谈起自己眼中的翻译事情。

在他看来,作为中国翻译家要有任务感,进行“双向通报”。

“中国与天下相连,中国读者能读到外国文学经典,懂得外国文学作品,有益于中华文化汲取养分,富厚成长。而中华博大年夜的文化同样必要通报给天下。”

“我不过是个‘翻译匠’”

郝运一辈子与翻译打交道,翻译了六十多部书,此中绝大年夜部分都是法国文学名著。

谈及此,郝运曾感叹,每个作家都有自己的个性,翻译也该是如斯,关键是要深入到原著者的心坎,随着他们塑造的人物赓续转变自身角色,就像演员一上台就得将自己的个性融入到戏中的人物角色脾气,而导演则要把握整部戏的各类人物脾气。

不过他也曾谦逊地表示,自己只不过翻译了屈指可数的几位法国大年夜作家,“可谓大年夜海滴水、吉光片羽”。

他自称对“翻译家”头衔其实不敢当,不过是个“翻译匠”。“独一希望是:认卖力真、细心心细地做好翻译。”

上海市文学艺术界联合会官方微博截图

“不求大年夜红大年夜紫,但求温和僻静”

“一个有责任感、有任务感的翻译事情者必定是要自我加压,要为读者供给最好的精神食粮。”

郝运曾这样回首自己的平生:“我认为是努力做了,但做得还很不敷。很多前辈,很多同业,他们的事情值得我讴歌、进修。我便是向人家进修,取人长补己短,一起这样走过来的。”

谈及子弟,郝运也曾在采访中表示,中国的翻译奇迹必要培养更多更好的人才。

同时,他盼望“从事这行当的后起之秀能静得下心”。

“不求大年夜红大年夜紫,但求温和僻静,既不诉苦,也不摆功,心辩而不繁说,多力而不乏功。人生可贵是心安,心安人才静。这是我的盼望,更是等候!”(完)

责任编辑:胡顺磊

Copyright © 2002-2011 恒峰娱乐g22娱乐 版权所有 恒峰娱乐g22娱乐⑧